Tìm Hiểu Phần Mềm Dịch Thuật CAT Tools

Tổng quan phần mềm dịch thuật CAT Tools

Công cụ CAT là một cách hiệu quả để tiến hành các dự án dịch thuật cho cả người dịch và khách hàng. Tuy nhiên, khi sử dụng CAT Tools để dịch tài liệu, người dịch sẽ gặp phải một số vấn đề.

Phần Mềm Dịch CAT Tools 1

Note: Top 5 Công Ty Dịch Thuật Tiếng Anh-Việt Uy Tín Tại Hà Nội

Những thách thức khi sử dụng công cụ CAT để dịch sang tiếng Việt

 Trước hết, để bạn làm việc với một tài liệu nguồn có đầy đủ các biểu đồ, hình ảnh và định dạng văn bản, người dịch có thể tìm kiếm sự trợ giúp từ CAT Tools để tiết kiệm thời gian vì CAT Tools hỗ trợ chỉnh sửa và định dạng cho tài liệu. Nhưng thật không may, CAT Tools lại không hỗ trợ điều này cho các bản dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Một số phông chữ không được hỗ trợ với Unicode hoặc Vietkey, đây là những công cụ chuyên dụng để gõ tiếng Việt với dấu trọng âm đặc biệt (ví dụ: á, à, ả, ã, ạ).

Khi văn bản nguồn bằng tiếng Anh được gõ bằng phông chữ không phải tiếng Việt, văn bản đích sẽ trông lộn xộn vì các nguyên âm có dấu trọng âm sẽ tự động chuyển thành phông chữ được hỗ trợ. Ví dụ, một văn bản Calibri có thể được chèn bởi một số nguyên âm La Mã mới. Những trường hợp này yêu cầu chỉnh sửa phông chữ trước khi xuất bản bản dịch cuối cùng.

Phần Mềm Dịch CAT Tools 2

Thứ hai, chức năng Kiểm tra chính tả không chạy bằng tiếng Việt. Nó hoạt động khá tốt trong ngôn ngữ tiếng Anh nên có thể tránh được lỗi chính tả. Đối với ngôn ngữ tiếng Việt, chỉ có Tự động sửa lỗi làm cho bạn không hiểu nhầm hoặc gặp sự cố CApital. Do đó, việc dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt khiến người dịch mất nhiều thời gian và công sức hơn để xem lại bản dịch của mình để tránh lỗi chính tả.

Hơn nữa, khi một tệp nguồn chứa một khối lượng dữ liệu lớn, chẳng hạn như siêu liên kết, mã lập trình, lệnh, v.v., có thể xảy ra sự cố gõ. Ví dụ, các chữ cái có thể biến mất hoặc phông chữ nguồn có thể được thay đổi. May mắn thay, lỗi này không xảy ra với phiên bản mới nhất của công cụ CAT.

Cuối cùng, CAT Tools chi phí dịch giả một khoản tiền lớn để mua và nâng cấp. Nói chung, phải mất 800-900 đô la Mỹ để mua và 200-300 đô la Mỹ để nâng cấp công cụ CAT. Mức giá đắt đỏ này khiến các dịch giả có tỷ lệ thấp thích bẻ khóa phần mềm hỗ trợ dịch thuật có thể chứa vi-rút hoặc một số chức năng có thể không chạy trơn tru hoặc không được kích hoạt.

Note: Công Cụ Hổ Trợ Dịch Video Tốt Nhất Hiện Nay

So sánh 3 bản công cụ CAT phổ biến cho các dự án dịch thuật tiếng Việt:

Bản MemoQ:

Giá: Dành cho người dịch tự do: € 620 – $ 770

Định dạng tệp: Tất cả các định dạng tệp có thể bạn có thể chạy vào (80+), vui lòng xem danh sách đầy đủ.

Loại giấy phép: vĩnh viễn

Hệ điều hành Windows Vista, Microsoft Windows 7, Windows 8.1, Windows 10, Windows 7, Windows 2000, Windows XP, Windows 8.

Yêu cầu hệ thống .NET Framework Phiên bản 4.0 trở lên. RAM: 1GB bộ nhớ (khuyên dùng 4GB). Dung lượng đĩa cứng: 110 MB. Độ phân giải màn hình: 1024 Nether768. Bộ xử lý: 1 GHz.

Khả năng tương thích Hỗ trợ các định dạng tệp tiêu chuẩn mở XLIFF, TMX, TBX & OLIF và khả năng tương tác với các Giao dịch chuyển tiếp, Wordfast và SDL.

Hỗ trợ và nâng cấp được cung cấp / bao gồm Hỗ trợ cài đặt, 1 năm hỗ trợ và nâng cấp miễn phí.

Ngôn ngữ được hỗ trợ Thực tế tất cả các ngôn ngữ, giao diện người dùng bằng 10 ngôn ngữ.

Phần Mềm Dịch CAT Tools 3

+ Note: Top 05 Công Ty Dịch Thuật Pháp – Việt Tại Hà Nội

Bản WordFast:

Giá bán: – Studio WF: € 500  – WF Classic / Pro: € 400

Định dạng tệp: MS Word MS Excel MS Powerpoint HTML XML ASP / JSP / Java INX (InDesign) MIF (FrameMaker TTX PDF).

Loại giấy phép: Giấy phép 3 năm

Hệ điều hành Windows Vista, Microsoft Windows 7, Mac OS X 10.4 trở lên, Linux, Windows XP.

Yêu cầu hệ thống: Không

Khả năng tương thích : Không

Hỗ trợ và nâng cấp: Miễn phí trong thời gian cấp phép.

Ngôn ngữ được hỗ trợ: Wordfast Pro hỗ trợ mọi ngôn ngữ được Microsoft Word hỗ trợ. Điều này bao gồm Đông Âu, Cyrillic, Châu Á, Phải sang trái và nhiều ngôn ngữ khác.

Bản SDL Trados Studio

Giá:

– SDL Trados Studio 2019 Freelance – Lý tưởng cho các dịch giả tự do: € 820 / € 980

– SDL Trados Studio 2019 Professional – Lý tưởng cho các công ty: € 2495

Định dạng tệp: Làm việc với bất kỳ định dạng tập tin và bất kỳ dự án.

Loại giấy phép: Loại giấy phép vĩnh viễn

Hệ điều hành Microsoft Windows 7, Windows 8.1, Windows 10.

Yêu cầu hệ thống: Intel hoặc máy tính dựa trên CPU tương thích với RAM 2 GB và độ phân giải màn hình tối thiểu 1024 × 768. Để có hiệu suất tối ưu, nên sử dụng RAM 4 GB và CPU tương thích hoặc CPU gần đây.

Khả năng tương thích : Mở các định dạng tệp tiêu chuẩn XLIFF, TMX, TBX & OLIF, khả năng tương tác với các công cụ CAT khác và  cửa hàng ứng dụng để có thể tích hợp với bất kỳ quy trình công việc nào.

Hỗ trợ và nâng cấp: Miễn phí  lắp đặt và hỗ trợ việc cấp phép  và miễn phí  giúp đỡ cộng đồng trực tuyến từ các nhân viên SDL , hỗ trợ Paid sẵn sàng hỗ trợ chuyên môn không giới hạn và nâng cấp miễn phí.

Ngôn ngữ được hỗ trợ: Hầu như bất kỳ sự kết hợp ngôn ngữ nào cũng được Microsoft Windows hỗ trợ. 

Note: Báo Giá Dịch Vụ Công Chứng Nhanh Tại Hà Nội

Phần Mềm Dịch CAT Tools 4

Idichthuat luôn sẵn sàng trả tiền cho phần mềm được cấp phép để chúng tôi có thể tăng tốc hiệu quả chất lượng bản dịch và cải thiện chất lượng của chúng tôi. Và hiện tại ở bài viết này công ty dịch thuật hàng đầu IDichthuat đã chia sẻ với bạn toàn bộ thông tin về Phần Mềm Dịch CAT Tools và một số so sánh ở 3 bản phổ biến nhất.

Lợi Ích của việc dịch thuật sử dụng Công Cụ CAT 

Nhiều người có xu hướng liên quan đến dịch thuật sang một ngành công nghiệp chỉ có con người của người Viking mà không sử dụng bất kỳ công nghệ tiên tiến nào. Điều họ không biết là, để đảm bảo chất lượng cao của quy trình TEP, mọi dự án được thực hiện bởi các cơ quan dịch thuật chuyên nghiệp và dịch giả tự do đều được hỗ trợ bởi các công cụ mạnh mẽ được gọi là Công cụ dịch thuật hỗ trợ máy tính (CAT Tools).

Vậy chính xác CAT Tools là gì? tại sao họ quan trọng đến vậy? Hãy cùng tìm hiểu câu trả lời trong bài viết hôm nay.

Công cụ CAT là gì?

Công cụ dịch thuật hỗ trợ máy tính (công cụ CAT) là một chương trình được thiết kế dành riêng cho người dịch và nhà ngôn ngữ học trong việc dịch tài liệu. Mục đích của các công cụ CAT là giúp người dịch cải thiện năng suất và chất lượng bản dịch. Hơn nữa, CAT Tools cho phép người dịch và nhà ngôn ngữ học chỉnh sửa, quản lý và lưu trữ các bản dịch trước đó.

Đó là niềm tin phổ biến rằng CAT Tools thực hiện tất cả các nhiệm vụ dịch thuật (giống như dịch máy ) mà không có sự tham gia của con người. Sự thật là, chúng chỉ là một môi trường dịch thuật hữu ích cho các dịch giả. Nó giúp bạn thúc đẩy quá trình dịch thuật, không phải làm tất cả công việc cho bạn.

Công cụ CAT phổ biến

Trước đây, một Công cụ CAT chỉ có thể được sử dụng trực tuyến hoặc ngoại tuyến. XTM, Smartcat hoặc MateCat để đặt tên cho một vài dự án trực tuyến chỉ được hỗ trợ trong khi Trados và MemQ từng là nền tảng ngoại tuyến. Bây giờ, khoảng cách giữa các nền tảng trực tuyến và ngoại tuyến được thu hẹp. Ngày càng có nhiều Công cụ CAT tích hợp các nền tảng trực tuyến và ngoại tuyến với nhau, giúp người dịch dễ dàng thực hiện dự án hơn bao giờ hết.

Điều gì làm cho CAT Tools quan trọng?

Các công cụ CAT chứa bốn tính năng cốt lõi giúp chúng trở nên mạnh mẽ: (1) Bộ nhớ dịch và Termbase, (2) Khả năng hoạt động trên hầu hết mọi định dạng và (3) Định dạng song ngữ.

Lợi ích của CAT Tools

(1) Bộ nhớ dịch (TM) và Termbase (TB)

Bộ nhớ dịch (TM) lưu trữ các câu nguồn và bản dịch của chúng cho các dự án trước đó để người dịch sau đó sẽ sử dụng các dữ liệu này cho các dự án trong tương lai. Bộ nhớ dịch có thể là một cụm từ, một câu, một đoạn hoặc một tiêu đề.

Bộ nhớ dịch mang lại nhiều lợi ích khác nhau cho người dịch:

Người dịch không bao giờ phải dịch hai câu giống nhau hai lần giúp giảm thời gian dịch;

CAT Tools lưu trữ tất cả các bản dịch trước đó để tính nhất quán của các dự án tương lai được dịch vẫn còn. Nhìn chung, chất lượng dịch thuật nói chung được cải thiện;

Biên dịch viên có thể chia sẻ tài sản với các dịch giả khác trong khi làm việc trên các dự án khối lượng lớn.

Bộ nhớ dịch được tạo từ các đơn vị dịch (TU). Một TU thường là một câu được lưu trữ từ các dự án trước đó. Nói một cách đơn giản, bạn càng có nhiều TU, TM của bạn càng đa dạng. Nếu một TU trong văn bản nguồn hiện tại khớp với TU trong Bộ nhớ dịch, CAT Tools sẽ tự động tìm các kết quả khớp và đề xuất bản dịch cho người dịch. Các loại đối sánh có thể khác nhau giữa các công cụ CAT do các thuật toán khác nhau của nhà sản xuất. Nhưng nói chung, có bốn loại :

Kết hợp ngữ cảnh (hoặc Kết hợp hoàn hảo) – cả bối cảnh và ý nghĩa của câu khớp 100% với các bản dịch trước đó trong TM. Nói cách khác, nó không chỉ là bạn đã dịch câu trước mà các công cụ CAT cũng có thể nhận ra các câu xung quanh nó. Đây thường là tiêu đề, bảng và tiêu đề. Với Context Match TU, người dịch có thể sử dụng các bản dịch trước đó mà không thay đổi bất cứ điều gì.

Kết hợp 100% – một câu có cùng từ và định dạng với câu đã được dịch được gọi là Kết hợp 100%. Bối cảnh của câu có thể khác nhau, vì vậy bạn cần kiểm tra lại các câu Kết hợp 100% để tránh một số khác biệt đáng ngạc nhiên. Nhưng hầu hết thời gian, các dịch giả don lồng phải dịch lại TU đó.

Kết hợp – Một số từ trong câu khớp với các bản dịch trước đó. Dịch giả phải dịch những từ mới này. Trận đấu mờ chủ yếu được chia thành 4 nhóm: chính xác 95-99%, chính xác 85-94%, chính xác 75-84% và chính xác 50-74%.

Không khớp – Toàn bộ TU là mới nên người dịch phải dịch từ đầu.

Một termbase (TB), là một cơ sở dữ liệu có thể tìm kiếm hoặc bảng chú giải tích hợp vào CAT Tools. Ở một mức độ nào đó, nó tương tự như từ điển. Nó có thể lưu trữ một từ đơn hoặc một cụm từ ngắn để sử dụng.

Trong khi Bộ nhớ dịch khôi phục tất cả các loại từ, Termbase chỉ tập trung vào các thuật ngữ. Nói cách khác, một termbase là một loại Bộ nhớ dịch đặc biệt. Một termbase cũng chứa các ghi chú tham chiếu và quy tắc về các điều khoản sử dụng.

Khi dịch, thuật ngữ cơ sở gợi ý cho bạn những gì một từ hoặc cụm từ, nói, tên thương hiệu hoặc thuật ngữ dành riêng cho sản phẩm nên được dịch chính xác.

Vậy tại sao một termbase có lợi? Thay vì tìm kiếm ý nghĩa của một thuật ngữ trên Internet hoặc từ điển, người dịch có thể nhận trợ giúp từ Termbase hiển thị trên màn hình làm việc của các công cụ CAT. Với Termbase trên các công cụ CAT, thời gian dịch có thể giảm đáng kể và do đó năng suất của người dịch được nâng cao.

Khả năng hoạt động trên hầu hết mọi định dạng – Không sử dụng bất kỳ công cụ hỗ trợ nào, người dịch chỉ có thể làm việc trên các tệp sẵn sàng sử dụng như Microsoft Word hoặc Microsoft Excel.

Vì ngày càng có nhiều khách hàng yêu cầu dịch các loại tệp phức tạp, không sử dụng công cụ nào làm mất đi các dịch giả của các tác vụ dịch tiềm năng. Trong khi đó, CAT Tools hỗ trợ nhiều loại tệp, từ Microsoft Word đến HTML, XML, MS Word, Open Office, Java Resource (Properties), InDesign (INX / IDML), v.v để đáp ứng mọi nhu cầu của khách hàng.

Hiển thị định dạng song ngữ – Màn hình của CAT Tools được chia thành hai cột riêng biệt. Một cột là văn bản nguồn và cột còn lại là văn bản đích. Các dịch giả có thể dễ dàng dịch, và xem xét hai phiên bản cùng một lúc.

Định dạng song ngữ của Công cụ CAT cũng có lợi cho quy trình Đảm bảo chất lượng (QA) với Công cụ QA. Thay vì đọc và so sánh hai tệp riêng biệt, quy trình QA có thể diễn ra trên CAT Tools, tiết kiệm cho người đánh giá rất nhiều thời gian và công sức.

CAT Tools có thể mang lại lợi ích như thế nào cho các dự án của bạn?

Bên cạnh việc hỗ trợ mạnh mẽ cho các dịch giả, CAT Tools mang lại lợi ích trực tiếp cho khách hàng các dự án của mình về thời gian, tiền bạc và chất lượng.

(1) Giảm chi phí:

Ví dụ, nếu bạn có một tài liệu 1000 từ, bạn không phải trả tiền cho tất cả 1000 từ được dịch. Bạn chỉ phải trả giá đầy đủ cho những gì mới, tức là những từ mà người dịch thực sự dịch, không phải những từ đã được lưu trong Bộ nhớ dịch.

Tỷ lệ cho các từ cũng dựa trên các loại tỷ lệ trùng lặp mà chúng tôi đã đề cập ở trên. Hãy để một ví dụ. Trong tài liệu 1000 từ của bạn, có 450 từ Không có từ ghép, 300 từ phù hợp mờ mờ và các từ phù hợp với chính xác.

Số lượng từ có trọng số cho chúng lần lượt là 1, 0,7 và 0,25 (Đây không phải là số lượng từ có trọng số cố định. Số lượng từ có trọng số của mỗi công cụ CAT và khách hàng khác nhau).

Với sự tham gia của CAT Tools, bạn chỉ bị tính phí cho 5 từ thay vì 1000 từ. Tóm lại, CAT Tools giúp giảm rất nhiều tiền cho các dự án dịch thuật.

(2) Thời gian nhanh hơn:

Vì người dịch không phải dịch 100% văn bản, nên cần ít thời gian hơn để dịch tài liệu (so với không có phương pháp dịch công cụ CAT). Nó rất hữu ích khi bạn cần một bản dịch vội vàng.

(3) Duy trì tính thống nhất của các bản dịch:

Có nhiều cách để dịch một từ trong khi vẫn giữ nguyên nghĩa. Một ví dụ đơn giản, nghĩa là tiếng Anh, nghĩa là tiếng Anh quan trọng, nhưng nó vẫn đúng nếu người dịch diễn giải nó thành một câu hỏi quan trọng.

Nếu người dịch không sử dụng công cụ CAT trong quá trình dịch, có thể có một số bản dịch cho cùng một nguồn dẫn đến sự không nhất quán của tài liệu đích. Tương tự, trong trường hợp nhiều dịch giả làm việc cùng nhau trong một dự án có khối lượng lớn, mỗi người trong số họ có thể sử dụng một bản dịch khác nhau cho cùng một từ.

Nó không thuận lợi để đảm bảo một kết quả cuối cùng phù hợp. May mắn thay, vấn đề có thể được giải quyết bằng cách sử dụng CAT Tools. Nhờ Bộ nhớ dịch, các thuật ngữ được sử dụng trong suốt bản dịch là nhất quán. Nó làm cho các bản dịch mượt mà hơn và do đó, làm tăng chất lượng tổng thể của các dự án.

Hạn chế của công cụ CAT

Với tất cả những lợi ích trên, điều đó có nghĩa là CAT Tools hoàn hảo? Nhưng không có gì là hoàn hảo, cả CAT Tools cũng vậy. Các công cụ CAT có khả năng chia tệp nguồn thành các phân đoạn nhỏ như cụm từ hoặc câu. Kết quả là, nó chỉ có thể hiểu ngữ cảnh của câu chứ không phải toàn bộ tài liệu.

Do đó, người dịch không thể dựa 100% vào các công cụ mà không kiểm tra bản dịch cẩn thận và bạn nên tham khảo các tài liệu là một bước thiết yếu để đảm bảo một bản dịch chính xác.

Dịch Thuật Nhanh – Bảo Mật – Chính Xác – Chuyên Nghiệp – Giá Rẻ Nhất

(8 ngôn ngữ chúng tôi chuyên nhất: Tiếng Việt – Anh – Trung Quốc – Nhật Bản – Hàn Quốc – Pháp – Đức – Nga)

* Ngoài ra chúng tôi đang phát triển thêm 11 đội biên tập cho các nhóm ngôn ngữ sau: Indonesia, Khmer, Lào, Thái, Myanmar, Tây Ban Nha, Thụy điển, Ý, Ả Rập, Bồ Đào Nha, Malaysia.

Liên Hệ Dịch Thuật Nhanh – Công Chứng Gấp 24/7:

Hotline: 0983.106.550
– Trụ sở Hà Nội: 228 Âu Cơ, Phường Quảng An, Quận Tây Hồ, Hà Nội
– Chi nhánh Hồ Chí Minh: Số 42, đường số 32, khu phố 6, Phường Phước Long B, Quận 9, TP Hồ Chí Minh
– Chi Nhánh Đà Nẵng: 33/5 Võ An Ninh, Hoà Xuân, Cẩm Lệ, Đà Nẵng.
Điểm mạnh của chúng tôi là SỰ TẬP TRUNG quy trình quản lý, công nghệ làm việc nhóm và chất lượng đội ngũ nhân sự vào mỗi dự án:Với đội ngũ 8 Giám đốc dự án, 16 Biên tập viên, 70 Dịch thuật viên hành chính và trên 500 Dịch thuật viên cộng tác, chúng tôi luôn đảm bảo mang lại sự hài lòng tuyệt đối đến với khách hàng.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *