Thiết Kế, Dịch Thuật Trang Web Đa Ngôn Ngữ Cần Lưu Ý Gì?

Hãy cùng tham khảo 10 Điều Cần Lưu Ý Khi Thiết Kế, Dịch thuật WebSite Đa Ngôn ngữ qua bài viết sau nhé!

1. Xác Định Phạm Vi Dự Án

Bạn chỉ khoanh vùng thông tin một vài trang, hay toàn bộ trang web hay phần cụ thể nào đó. Việc xác định phạm vi sẽ giúp bạn vạch ra kế hoạch cá nhân và tập hợp “nguồn vốn” có sẵn của bản thân, cũng như giúp khai thác nguồn lực cần thiết. Một hay hai trang đơn giản có thể không cần quá trình khoanh vùng thông tin hoàn hảo. Nhưng một trang web hoàn chỉnh chắc chắn sẽ cần.

2. Kiểm Định Nguồn Lực Cá Nhân

Việc khoanh vùng có thể trở nên phức tạp nhanh chóng. Để điều chỉnh, bạn cần xem xét yêu cầu về nội dung. Nếu bạn đang giải quyết một trang web đơn giản và chỉ dịch sang tiếng Tây Ban Nha, thì bạn có thể đơn giản sao chép/ dán lên Google Dịch. Tuy nhiên, nếu bạn có ý định thêm ngôn ngữ khác trong tương lai, bạn cần một giải pháp triệt để hơn – hợp tác với chuyên gia. Đặc biệt với các dự án đa phương tiện, hãy nhờ chuyên gia hỗ trợ.

dịch thuật website đa ngôn ngữ

3. Phác Thảo Quy Trình Làm Việc

Dịch xong có sử dụng được ngay hay phải qua yêu cầu đánh giá trong nước? Hãy nhớ thành công của việc khoanh vùng thông tin phụ thuộc vào chất lượng bản dịch cuối của bạn. Quy trình làm việc phụ thuộc vào việc xem xét kỹ càng cũng như phản hồi khác nhau.

Một nền tảng tập trung chuyên môn có thể giúp bạn theo dõi tác vụ khi cần xử lý. Đối với bất kỳ chiến lược khoanh vùng thông tin nào, hãy lập kế hoạch để phát triển nhanh quy trình khoanh vùng một cách linh hoạt với nhiều thành phần khác nhau trong hệ thống của bạn.

4. Tập Trung Vào Vấn Đề Quan Trọng Nhất

Mục tiêu của nội dung dịch là gì? Là hỗ trợ trang web thương mại điện tử, cung cấp tin tức hay thực hiện đơn đặt hàng? Khi biết vấn đề quan trọng nhất, bạn hoàn toàn có thể biến nó thành trọng tâm và xây dựng nền tảng khác nhau xung quanh nó.

5. Lập Kế Hoạch Thanh Toán Thị Trường Địa Phương

Tránh mắc lỗi khi dịch nội dung và cũng không cung cấp tùy chọn thanh toán địa phương để khách hàng có thể truy cập chốt đơn ở thị trường nước ngoài. Ghi nhớ điều này càng sớm càng tốt. Trừ khi bạn làm việc với bên thứ ba thực hiện chuyển đổi tiền tệ cho bạn, như Paypal chẳng hạn, bạn sẽ phải xem xét vấn đề thay đổi giá của mình qua thay đổi thị trường tiền tệ. Phí chuyển đổi cũng như xử lý thanh toán cần xem xét nhằm đảm bảo mô hình định giá thích hợp giữa các phân khúc.

dịch thuật website đa ngôn ngữ

6. Lập Kế Hoạch Quy Ước Ngày, Giờ, Và Tên Địa Phương

Không có định dạng ngày, giờ chung nào hoạt động trên tất cả trang web. Bạn phải lập kế hoạch nhằm đảm bảo dạng đa dạng chức năng có thể truy cập ở bất cứ đâu. Tương tự vậy, đừng nghĩ có thể sử dụng các định dạng gốc với bản dịch đơn giản bằng ngôn ngữ nước ngoài. Đảm bảo phù hợp với quy ước về tên, địa chỉ địa phương cũng như bất kỳ cân nhắc nào khác sẽ tạo ra sự khác biệt khi đăng ký.

7. Đảm Bảo Văn Hóa Phù Hợp

Khi bạn dịch nội dung, quy tắc văn hóa của khu vực khác rất dễ bị bỏ qua, chẳng hạn như đồ họa, màu sắc và tông màu đều cần thay đổi theo thị trường. Hãy xem xét trang web của Nhật khác với trang web của Mỹ cho cùng một thương hiệu như thế nào. Các trang web đông khách truy cập, thường sử dụng nhiều màu sáng, đậm – đặc biệt là màu đỏ – có vẻ khá rối cũng như không quen mắt với người xem.

Tuy nhiên, khách hàng là người Nhật truy cập thì đã quen với định dạng như vậy. Nếu không tính đến những chi tiết này có thể khiến trang web trở nên mờ nhạt với tỷ lệ thoát trang cao.

>>> Xem thêm: Mẹo Hay Giúp Dịch Video Hiệu Quả

8. Đánh Giá Lại Chiến Lược SEO

Mặc dù bạn đang nhắm tới một số cụm từ tiếng Anh có tính cạnh tranh cao, nhưng không có gì đảm bảo các bản dịch đơn giản sẽ tạo ra từ khóa có giá trị như nhau. Để tận dụng tối đa SEO đa ngôn ngữ, bạn cần vạch ra thuật ngữ chính của mình bằng ngôn ngữ khác cũng như tìm ra lựa chọn thay thế phòng bản gốc không dịch được.

9. Chọn CMS Dựa Trên Khả Năng Khoanh Vùng Thông Tin

Hầu hết mọi người sẽ chọn một CMS tập trung vào tính năng sử dụng đơn ngữ. Tuy nhiên, họ hiếm khi hỏi, “Nó có hỗ trợ khoanh vùng thông tin không?” Trước khi bạn sử dụng CMS – như Drupal, WordPress, hay Sitecore – hãy đảm bảo nó phù hợp với mục tiêu phát triển của bạn cũng như có thể hợp lý hóa việc quản lý nội dung với nhiều ngôn ngữ khác nhau. Nếu không, bạn sẽ tùy chỉnh giải pháp cá nhân, đây có thể là quy trình phức tạp thậm chí cực kỳ khó chịu.

dịch thuật website đa ngôn ngữ

10. Lựa Chọn Đối Tác Phù Hợp

Có lẽ bước quan trọng nhất trong thiết kế trang web đa ngôn ngữ là lựa chọn đối tác phù hợp. Có rất nhiều công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật, nhưng khi gặp một vấn đề phức tạp, có thể đó không phải tất cả những gì bạn cần. Bạn cũng sẽ cần một nền tảng khoanh vùng thông tin mạnh mẽ nhằm hỗ trợ dự án cũng như cho phép bạn theo dõi mọi thứ khi chúng đi qua hệ thống cũng như mọi hoạt động ở quốc gia mục tiêu. Đối tác cũng có thể cung cấp cho bạn báo cáo rõ ràng giúp bạn biết cách thức và địa điểm ở cấp độ chi tiết nhất. Đây là công thức ROI mạnh mẽ với nội dung khoanh vùng.

Thiết kế trang web đa ngôn ngữ chưa bao giờ là dễ dàng. Tuy nhiên, nếu bạn chia nhỏ thành nhiều bước, sẽ đơn giản hơn rất nhiều khi xây dựng cấu trúc thích hợp, hỗ trợ ngay cả những thiết kế phức tạp nhất. Làm việc với đối tác sẽ đảm bảo bạn có thể giải quyết công việc cũng như chinh phục mục tiêu bản thân.

Công ty IDICHTHUAT hoàn toàn có thể giúp bạn thiết kế trang web đa ngôn ngữ một cách dễ dàng. Nền tảng chúng tôi tích hợp hầu hết các hệ thống quản lý nội dung tiêu chuẩn cũng như có đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp. Bạn có thể tin tưởng chúng tôi đảm bảo hoàn thành yêu cầu của bạn. Liên hệ công ty IDICHTHUAT để biết thêm chi tiết.

Nguồn bài: https://idichthuat.com/dich-thuat-website-da-ngon-ngu/

Trả lời